WORKSHOPS ESGOTADOS! – INSCRIÇÃO DISPONÍVEL APENAS PARA AS SESSÕES PLENÁRIAS.
oradores
A AP | PORTUGAL TECH Language Solutions é uma Instituição sólida ligada aos serviços linguísticos e tecnológicos, PME Líder 2020 e parceira oficial da Zoom em Portugal, com uma atuação a nível internacional e que conta com mais de 20 anos de experiência, sempre num ambiente multicultural. Apoiamos na transformação digital das organizações e na capacitação das suas equipas de trabalho. Somos uma entidade certificada pelas normas internacionais para a qualidade ISO 17100 e 18587, e dotados de uma oferta formativa inserida num Tech Training Center com o selo de garantia da certificação DGERT, sempre inspirado na melhoria contínua da metodologia Kaizen. |
---|
João Coelho é licenciado em Direito e possui um Mestrado em Românicas da Universidade de Humbolt. Nesse sentido, trabalhar na área das línguas foi um percurso quase que natural. Após ter iniciado a carreira profissional na Embaixada de Portugal em Berlim, como assessor de imprensa, ingressou como tradutor, em 1986, na Comissão Europeia no então Serviço de Tradução, atualmente Direção Geral da Tradução, onde se mantém até hoje. Depois de vários anos como tradutor foi nomeado, em 2009, Chefe de Unidade. Atualmente, é o Chefe de Departamento interino do departamento português da Direção-Geral da Tradução. |
---|
Ricardo Campos é o Primeiro Vogal do Conselho Fiscal da APCOMTEC. Mestre em Tradução Especializada em Ciências Jurídicas pela Universidade de Aveiro, com especial enfoque na área da Terminologia. Exerceu na área da tradução freelance e está, desde 2018, ligado à Comunicação Técnica. Exerce atualmente numa empresa de sistemas de segurança, onde já criou conteúdos direcionados para vários produtos e segmentos de mercado. |
---|
Hilário Fontes é licenciado em Línguas e Literaturas Modernas e Especialista em Tradução pela Universidade de Coimbra. É tradutor da Direção-Geral da Tradução (DGT) da Comissão Europeia desde 1991. A par da tradução e revisão, tem um interesse muito especial por ferramentas e recursos para a tradução. Ainda nos anos 1990, começou por dar formação sobre a base de dados CELEX (hoje em dia EUR-Lex) e coordenou a primeira reorganização da metodologia de tradução em função das memórias de tradução na unidade de tradução a que pertencia. Posteriormente, alimentou e codificou dicionários de tradução automática e foi um dos três pioneiros portugueses que demonstraram a viabilidade da tradução automática estatística na DGT, com o pacote Moses for Mere Mortals, em 2009. |
---|
Ana Garrido é engenheira química de formação. No entanto, foi o conhecimento de diversas línguas desde tenra idade que ditou o seu futuro profissional. Após um curto período como consultora numa firma de consultoria internacional, ingressou na Comissão Europeia onde trabalha até hoje. Primeiro como corretora de provas no Serviço de Publicações Oficiais e depois como tradutora na Direção-Geral da Tradução, onde se especializou em temas técnicos. Atualmente é field officer da Direção-Geral da Tradução em Lisboa, estando integrada na Representação da Comissão Europeia em Portugal. Para além de fazer traduções para a Representação, também desenvolve atividades de divulgação das iniciativas da Direção-Geral da Tradução e organiza eventos culturais. |
---|